Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Orzeł Niezłomny po chińsku!

Kultura
Typography

27 października 2015 roku w Ambasadzie RP w Pekinie odbyła się oficjalna premiera chińskiego przekładu książki „Orzeł Niezłomny” autorstwa Halik Kochanski.

Książka w oryginale zatytułowana „The Eagle Unbowed: Poland and the Poles in the Second World War” po raz pierwszy wydana została w 2012 roku i od razu znalazła się na liście najlepszych pozycji historycznych według magazynu „The Economist”. Książka ta jest obszernym opisem losów Polaków w czasie II Wojny Światowej. Co ciekawe, książka ta napisana została przez Brytyjkę polskiego pochodzenia, Halik Kochanski, która specjalizuje się w historii współczesnej.

W tym miesiącu, historyczny bestseller doczekał się swojego chińskiego przekładu. Książka w chińskiej wersji językowej zatytułowana《不折之鹰:二战中的波兰和波兰人》, została przełożona przez He Juan, lektorkę języka polskiego na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych i obecnie doktorantkę Uniwersytetu Warszawskiego. 

Oficjalnej premierze chińskiego przekładu książki „Orzeł Niezłomny” towarzyszy seria wydarzeń promujących publikację. Oprócz oficjalnej konferencji prasowej w Ambasadzie RP w Pekinie, zorganizowano również panel dyskusyjny z udziałem polskich historyków prof. Jacka Tebinki i dr. Łukasza Jasiny. Seminaria poświęcone publikacji chińskiej wersji książki zorganizowane zostały na Uniwersytecie Ludowym w Pekinie (北京人民大学) oraz w Wydawnictwie Chińskiej Młodzieży i księgarni Sanlian.

Więcej informacji w Programie kulturalnym przygotowanym przez Wydział Kultury Ambasady RP w Pekinie (do pobrania poniżej).

Wersja polska

Wersja chińska

zdj. Paweł Kowalczyk